Une édition de Tintin traduite en patois bourguignon de l'Auxois : "Les Bouquiottes d'lai Castafiore"

durée de la vidéo : 00h01mn47s
Les Bouquiottes d'lai Castafiore, comprenez "les Bijoux de la Castafiore" en Bourguignon de l'Auxois, une traduction lancée à Pouilly-en-Auxois le samedi 29 novembre
On pensait que les albums Tintin avaient été traduits dans toutes les langues. Il en manquait au moins une, et c'est en patois de l'Auxois ! La nouvelle BD a été présentée samedi 29 novembre à Pouilly-en-Auxois, en compagnie d'un invité spécial : l'acteur qui campe la voix du capitaine Haddock ©Elsa Bezin - Romain Liboz - France Télévisions

On pensait que les albums de Tintin avaient été traduits dans toutes les langues. Une édition traduite en patois bourguignon de l'Auxois a été présentée samedi 29 novembre à Pouilly-en-Auxois.

L’actu des régions
Chaque jour, un tour d’horizon des principales infos de toutes les régions.
France Télévisions utilise votre adresse e-mail afin de vous envoyer la newsletter "L’actu des régions". Vous pouvez vous désinscrire à tout moment via le lien en bas de cette newsletter. Notre politique de confidentialité

Les albums de Tintin, depuis plus de 90 ans circulent sur la planète, mais traduits en patois de l'Auxois, c'est une nouveauté, une édition présentée en présence de Christian Pélissier, la voix du Capitaine Haddock.

Christian Pélissier, comédien de doublage, prête sa voix au Capitaine Haddock pour la série de dessins animés "Les aventures de Tintin" © Romain Liboz - France Télévisions

La voix du Capitaine Haddock, en patois !

Christian Pélissier est un comédien spécialisé dans le doublage. Il prête sa voix au Capitaine Haddock dans la version en dessin animé des histoires de Tintin. Il a dû transposer son personnage au patois de l'Auxois. Il explique : "C'est la première fois que j'entends, d'ailleurs, qu'on m'a 'soufflé' un peu le patois d'ici. C'est un personnage un peu monolithique, qui est un menhir et cela a été pour moi un grand moment de bien m'amuser avec lui !"

Nicolas Poussy est le traducteur en patois Bourguignon de l'Auxois des "Bijoux de la Castafiore". Il lui a fallu 5 ans de travail pour prouver que ce n'est pas une langue morte, qu'elle peut faire rire, grincer, pétiller, même dans les bulles d'une bande dessinée mondialement connue : "Je suis passionné de Tintin depuis tout petit, je voulais lier deux choses importantes : Tintin, la passion pour le personnage et la langue en patois. Le patois, je l'ai connu quand j'étais tout petit par le biais de mes grands-parents."

La bande dessinée de Tintin, "Les Bijoux de la Castafiore", traduite en patois Bourguignon de l'Auxois © Romain Liboz - France Télévisions

Les passionnés de Tintin répondent à l'appel

Les albums de Tintin continuent de bien se vendre : en 2019, plus de 270 millions d'exemplaires ont été vendus à travers le monde entier et ont été traduits dans plus de 110 langues et dialectes.

A Pouilly, les Tintinophiles sont venus et sont enchantés de découvrir une nouvelle édition des "Bijoux de la Castafiore". C'est le cas de Fabien Ouvrard, membre de l'association "les amis de Hergé" : "Tintin c'est est un personnage universel, Tintin il raconte toute l'histoire du XXème siècle."

Clément Chevasson, tintinophile, ajoute : "Je trouve que c'est très important et je trouve que c'est une très bonne idée pour la promotion des langues régionales." Un texte drôle, décapant, en patois Bourguignon de l'Auxois. 2000 exemplaires des "Bijoux de la Castafiore" ont été édités.

► avec Elsa Bezin et Romain Liboz

Ce n’est pas votre région ?

Voir l’actualité de toutes les régions
Recevez tous les jours les principales informations de votre région

Ma quotidienne régionale

Recevez tous les jours les principales informations de votre région
Veuillez choisir une région
France Télévisions utilise votre adresse e-mail pour vous envoyer la newsletter de votre région. Vous pouvez vous désabonner à tout moment via le lien en bas de ces newsletters. Notre politique de confidentialité